Na pewnym etapie znajomości francuskiego zaczynamy coraz więcej pisać. Czasem są to pisma sądowe, częściej pewnie e-maile wysłane do znajomych. Co się z tym wiąże? Oczywiście przesyłanie załączników. Mam wrażenie, że większość uczniów ma taki moment w swojej nauce (nie mówię już nawet o języku prawniczym), że te zasady im się mylą i nie wiedzą zupełnie, kiedy to „ci-joint” uzgodnić z rzeczownikiem a kiedy nie. A wystarczyłoby gdyby zapamiętali trzy zasady…
Dlatego zaraz Ci pokażę, jak to sobie sprytnie zapamiętać. Przekonasz się, że to wcale nie jest jakieś bardzo skomplikowane.
Opcja nr 1
❌ Nie uzgadniamy „ci-joint”, jeśli stoi on BEZPOŚREDNIO PRZED rzeczownikiem (bezpośrednio = nie ma tam rodzajnika „un/une”, „le/la/les” ani określników typu „mon, ma, mes”)
? Dlatego piszemy:
Je vous adresse ci-joint photocopie de mon permis de conduire.
Opcja nr 2
✅ Uzgadniamy „ci-joint” z rzeczownikiem, kiedy stoi on PO rzeczowniku.
? Czyli piszemy:
Les certificats ci-joints sont confidentiels.
Opcja nr 3
Jeśli „ci-joint” stoi przed rzeczownikiem, ale ten rzeczownik jest poprzedzony rodzajnikiem lub jakimś innym określnikiem (zaimek dzierżawczy, liczebnik), mamy dowolność (uzgadniamy albo nie).
? Czyli możemy napisać:
✅ Je vous envoie ci-jointes les attestations demandées.
ALBO równie dobrze
❌ Je vous envoie ci-joint les attestations demandées.
Tutaj panuje dowolność.
Widzisz teraz różnicę między opcją nr 1 a opcją nr 3? To świetnie.
Pamiętaj, że te zasady dotyczą również przymiotników „ci-annexé” oraz „ci-inclus”.
Mam nadzieję, że teraz będzie Ci się trochę łatwiej pisało po francusku.
A la prochaine !